lunes, 25 de abril de 2011

PURGA DE SOFI OKSANEN


Purga, de Sofia Oksanen. Ediciones Salamandra. Traducción de Tuula Marjatta Ahola Rissanen y Tomás Gónzalez Ahola

Sería difícil decir qué hilvana esta novela, qué mueve a sus personajes. Podríamos decir que más que un retablo de la trágica historia de Estonia en el pasado siglo, ésta no deja de rugir como un ruido de fondo que engullirá a sus personajes, sin duda, y aquello que realmente los moverá (y condenará) será la mentira. La mentira con sus múltiples faceta y consecuencias.

Esa mentira aparecerá como estratos: los sentimientos nunca declarados de Aliide hacia su cuñado Hans de quién estará eternamente enamorada, su ocultación durante los primeros años del comunismo, la deportación de su hermana Ingel y su sobrina, cartas escritas por otra mano para eludir la locura, las noches en comisaría, los informes confidenciales que como epílogo nos arroja nueva luz sobre la realidad de algunos de los personajes…

La purga a la que hace referencia el título, la que sufren los personajes de la novela, irá más allá de la que dictará el poder: es una expiación con la que cargarán incluso las generaciones venideras (en forma de nuevas esclavitudes como la prostitución), llegará a ser como una cruz llevada a cuestas que no sabrán quién se la puso ni por qué. Es como si más allá de las arbitrariedades e injusticias del totalitarismo estas acusaciones perduraran en el tiempo y los personajes estuvieran condenados de por vida a pagar por ellas.

La narración está construida sobre pequeños capítulos, todos ellos en momentos muy puntuales y concretos, en situaciones cotidianas muchas veces, desarrollados en tres épocas diferentes (el periodo previo a la Segunda Guerra Mundial, el período soviético, y principios de los noventa del siglo pasado) y lo hace de manera que poco a poco vamos ligando no sólo la magnitud de esas mentiras sino también las inesperadas consecuencias de su purga. Ese método hace no sólo que se mantenga la tensión en todo momento, sino que nos llegue a través de la piel de los propios personajes, a veces como queriéndolos sorprender infraganti para poderlos ver como si fueran transparentes.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Me gusto muchísimo esta novela, la primera creo que ha sido traducida de ella. Un hilo conductor fuerte pero no discursivo es sobre la capacidad de resistencia de las personas a la indignidad y el sometimiento,y en particular la de las mujeres. Esto se muestra mediante pequeños detalles de gran fuerza pero delicados, tenues. La autora logra transladarnos a las diferentes épocas con una gran capacidad descriptiva y una fina psicología. Algo que me encanto es también el tono poético de algunos pasajes describiendo la vida campesina y los signos silenciosos del amor y la alegría, destellos que brillaron aun en los momentos más sombrios de la vida de estas generaciones de mujeres estonias que quedan entrañables en nuestro corazón. Un gran libro!

JOAQUIM dijo...

Sin duda toda la novela pivota sobre esa visión femenina que comentas. Probablemente es desde donde la visión de lo que es la resistencia a la opresión adquiere formas más reales y también más poéticas. Saludos.