sábado, 23 de octubre de 2010

LA BIBLIOTECA DE LOS SUEÑOS ROTOS, DE PETER MANSEAU

La biblioteca de los sueños rotos, de Peter Manseau. Duomo Ediciones, traducción de Miguel Martínez-Lage.


Marc Chagall: Birthday, 1915.

En la contraportada de este libro de Peter Manseau (Washington DC, 1974) leemos:

En una organización cultural un joven es el encargado de clasificar los libros que se reciben mediante donaciones. Allí, en un depósito vetusto, un día desempolva las memorias de Itsik Malpesh, un inmigrante moldavo que huyó del antisemitismo en Europa y que ahora, nonagenario, se hace llamar el último poeta yiddish de América. El joven hace hallazgos sorprendentes, se enamora y urde una gran mentira que definirá su destino.

Con asombro descubre que sus vidas se han cruzado de manera inesperada al traducir al inglés los recuerdos de Malpesh, volcados en una veintena de cuadernos, y que permanecen en la memoria de una lengua que se resiste a su extinción.


Me es difícil resistirme a un libro así: el mundo judío desaparecido de Europa, la lengua yiddish, los misterios de la traducción y el precioso cuadro de Chagall de la portada… Y todos los conflictos y dilemas que todo ello comporta.

Son dos las voces que configuran esta novela: la propia narración de Malpesh desde sus recuerdos de infancia en Kishinev durante el famoso pogromo de principios del siglo XX hasta su periplo por Nueva York durante la Primera Guerra Mundial por un lado, y por el otro la del futuro traductor de esos mismos cuadernos, ya en el presente.

Durante la narración de su vida Malpesh hace diversas referencias a su temprana devoción por la palabra escrita, que por otra parte siempre ha caracterizado al pueblo judío y asistirá, dentro de las transformaciones en las que se ve inmerso su pueblo(el sionismo, la emancipación en la cultura europea, la tradición …) a los conflictos lingüísticos que eso supuso: la continuación del yiddish, el retorno al hebreo que reclamaba el sionismo en Palestina, o la inmersión en las lenguas de su entorno (el ruso, el inglés …) que reclamaban su asimilación.

Él, de todas maneras, lo tiene bien claro

En ningún lugar estaremos en nuestro hogar, en ninguno, salvo en nuestro alef-bays. En cualquier otro sitio en que estemos será solo provisional. En cambio, nuestras palabras … (…) Nuestras letras son fronteras que no se pueden traspasar.

Que las palabras sean tu patria, Istik. Que sea también tu amante. Te juro que, si así lo haces, nunca te quedarás sin techo y nunca se te romperá el corazón.


Hay una idea que recorre toda la novela, la del bashit, que en yiddish viene a ser el destino. De esta manera muchos personajes de su vida en Europa reaparecen en Nueva York años más tarde, de manera providencial, pero transformados, o mejor sería traducidos en la nueva sociedad a la que se han adaptado. Eso tal vez apoye la visión que se quiere dar del yiddish y del periplo que lo ha llevado hacia su final, pero esa sucesión de casualidades argumentalmente tal vez está algo cogida por los pelos.

Otra pregunta que nos plantea la novela, y que hace referencia al proceso creador de Malpesh como poeta, sería la de qué pasa cuando la musa que ha inspirado tus versos, la idealización de alguien que conociste décadas antes, de repente se materializa, vuelve a tu encuentro. La respuesta que nos da es que cuando lo hace no será para inspirarte, sino para hacerte daño, para hacerte ver que ese pasado al que cantas fue en cambio duro y cruel.

En el fondo de todo subyace esa transformación del pueblo judío, que ha tenido diversas derivas en diferentes sitios: en los lugares de Europa donde vivieron, en el nuevo Israel, en Norteamérica. Todos ellos con destinos muy diferentes, pero en el último caso, en el de los miles de emigrantes que llegaron con su yiddish al Nuevo Mundo, su final, su asimilación pasadas las generaciones, ha sido de hecho también una especie de traducción no sólo a su nueva lengua sino también a su nueva vida.


Cartel estadounidense en yidis del año 1917

¿Podría darse el caso de que aquí, al otro lado del océano, todos los judíos del terruño se hubieran vuelto a imaginar a sí mismos? Es decir: ¿y si cada unos de ellos, cada uno de nosotros ya no fuera quien fue, y aún no fuera alguien completamente nuevo? Andaba yo buscando un traductor y comprendí de golpe que éramos un pueblo traducido.

Eso lleva al traductor de Malpesh, alter ego del propio escritor, a plantear en diversas ocasiones el papel de la traducción, y por tanto del traductor a la hora no sólo de preservar el original, sino a la de crear a su vez un nuevo original.

En definitiva un libro agradecido de leer y que se adentra en diversos temas de gran interés, aunque tal vez la experiencia personal de Malpesh se me ha antojado algo tópica y haya faltado más hondura a la hora de hablar de su personalidad como escritor o de lo que implica el proceso de traducción.

Al ponerse el sol en el primer día de mi exilio había descubierto que nombrar a las aves que vuelan era algo más potente que abatirlas de un disparo, puesto que el poeta no es dueño de su caída, sino de su vuelo.

Marc Chagall: Poet with birds, 1911.



5 comentarios:

Anónimo dijo...

Remarkable things here. I am very satisfied
to see your article. Thanks a lot and I'm looking forward to contact you. Will you kindly drop me a e-mail?

Here is my homepage :: honda auto parts

Anónimo dijo...

What's up, after reading this amazing piece of writing i am also happy to share my knowledge here with mates.

Also visit my web-site; 2005 honda s2000

Anónimo dijo...

I was curious if you ever considered changing the structure of your website?
Its very well written; I love what youve got to say.
But maybe you could a little more in the way of content so people could connect with it better.
Youve got an awful lot of text for only having 1 or 2
images. Maybe you could space it out better?

Also visit my blog; garbage disposal maintenance

Anónimo dijo...

Every weekend i used to pay a quick visit this web site, as i
wish for enjoyment, for the reason that this this site conations
actually good funny information too.

Have a look at my site; toys r us

Anónimo dijo...

Keep this going please, great job!

my web page :: timex ironman